It is the interpretation of the phrase “elves” that’s central to their new evaluation. Based mostly on their consideration of the strains within the context of the sermon (dubbed the Humiliamini sermon) as an entire, Falk and Wade imagine the right translation is “wolves.” The confusion arose, they counsel, due to a scribe’s error whereas transcribing the sermon: particularly, the letters “y” (“ylves”) and “w” grew to become muddled. The sermon focuses on humility, taking part in up how people have been debased since Adam and evaluating human behaviors to animals: the crafty deceit of the adder, for instance, the satisfaction of lions, the gluttony of pigs, or the plundering of wolves.
The textual content of the sermon.
Credit score:
College of Cambridge
Falk and Wade assume translating the phrase as “wolves” resolves among the perplexity surrounding Chaucer’s references to Wade. The related passage in Troilus and Criseyde considerations Pandarus, uncle to Criseyde, who invitations his niece to dinner and regales her with songs and the “story of Wade,” in hopes of bringing the lovers collectively. A chivalric romance would serve this objective higher than a Germanic heroic epic evoking “the mythological sphere of giants and monsters,” the authors argue.
The brand new translation makes extra sense of the reference in The Product owner’s Story, too, wherein an previous knight argues for marrying a younger lady fairly than an older one as a result of the latter are artful and spin fables. The knight thus marries a a lot youthful lady and finally ends up cuckolded. “The story turns into, successfully, an origin fable for all ladies figuring out ‘so muchel craft on Wades boot,'” the authors wrote.
And whereas they acknowledge that the proof is circumstantial, Falk and Wade assume they’ve recognized the writer of the Humiliamini sermon: late medieval author Alexander Neckam, or maybe an acolyte imitating his arguments and writing fashion.
Assessment of English Research, 2025. DOI: 10.1093/res/hgaf038 (About DOIs).